Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God | |
M. M. Pickthall | | And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs | |
Shakir | | And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector | |
Wahiduddin Khan | | Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee. | |
T.B.Irving | | Rely on God; God suffices as a Trustee. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs. | |
Safi Kaskas | | and put your trust in God, for God is worthy of trust. | |
Abdul Hye | | And put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a trustee. | |
The Study Quran | | And trust in God; God suffices as a Guardian | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And put your trust in God. God suffices as an advocate | |
Abdel Haleem | | Put your trust in God: God is enough to trust | |
Abdul Majid Daryabadi | | And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee | |
Ahmed Ali | | Trust in God. God is sufficient as guardian | |
Aisha Bewley | | And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian. | |
Ali Ünal | | And put your trust in God. God suffices as One on Whom to rely (and to Whom to refer all affairs) | |
Ali Quli Qara'i | | And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee | |
Hamid S. Aziz | | And rely on (or trust in) Allah; and Allah is sufficient for a Protector | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And put your full trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee | |
Muhammad Sarwar | | Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian | |
Muhammad Taqi Usmani | | and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian | |
Shabbir Ahmed | | And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian | |
Syed Vickar Ahamed | | And put your trust in Allah, and Allah is enough to be a Disposer of affairs (Wakil) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And rely upon Allah ; and sufficient is Allah as Disposer of affairs | |
Farook Malik | | Put your trust in Allah: for Allah is your all-sufficient protector | |
Dr. Munir Munshey | | In Allah, place your trust. Allah is sufficient as a trustee | |
Dr. Kamal Omar | | And put your trust in Allah; and it became sufficient with Allah to be a Wakil | |
Talal A. Itani (new translation) | | And put your trust in God. God is enough as a trustee | |
Maududi | | Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And put your trust in God, and God is enough as an advocate | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And put your trust in God, and enough is God as a manager of affairs | |
Musharraf Hussain | | Put your trust in Allah, He is a sufficient Guardian | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And put your trust in God. God suffices as an advocate. | |
Mohammad Shafi | | And have trust in Allah! And Allah is sufficient as dispenser of affairs | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And have trust in your Lord as God is the best protector | |
Faridul Haque | | And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian | |
Maulana Muhammad Ali | | And trust in Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally | |
Sher Ali | | And put thy trust in ALLAH, and ALLAH is sufficient as a Guardian | |
Rashad Khalifa | | And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And O beloved! Rely on Allah. And Allah is Sufficient as Accomplisher of affairs. | |
Amatul Rahman Omar | | And put your trust in Allah. Allah is sufficient as a Disposer of affairs | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And maintain your trust in Allah and Sufficient is Allah as a Guardian | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Put your trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee. | |
Sayyid Qutb | | Place your trust in God; for God alone is worthy of all trust. | |
Ahmed Hulusi | | Place your trust in Allah! Sufficient for you is Allah, your essential reality with His Names as the Wakil. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And rely on Allah, and Allah is sufficient as a Protector | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And put your trust in Allah, and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you | |
Mir Aneesuddin | | And put your trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee. | |