Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلً zoom
Transliteration Watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan zoom
Transliteration-2 watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And put your trust in Allah. And is sufficient Allah (as) Disposer of affairs. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God zoom
M. M. Pickthall And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs zoom
Shakir And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector zoom
Wahiduddin Khan Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee. zoom
T.B.Irving Rely on God; God suffices as a Trustee. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs. zoom
Safi Kaskas and put your trust in God, for God is worthy of trust. zoom
Abdul Hye And put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a trustee. zoom
The Study Quran And trust in God; God suffices as a Guardian zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And put your trust in God. God suffices as an advocate zoom
Abdel Haleem Put your trust in God: God is enough to trust zoom
Abdul Majid Daryabadi And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee zoom
Ahmed Ali Trust in God. God is sufficient as guardian zoom
Aisha Bewley And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian. zoom
Ali Ünal And put your trust in God. God suffices as One on Whom to rely (and to Whom to refer all affairs) zoom
Ali Quli Qara'i And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee zoom
Hamid S. Aziz And rely on (or trust in) Allah; and Allah is sufficient for a Protector zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And put your full trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee zoom
Muhammad Sarwar Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian zoom
Muhammad Taqi Usmani and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian zoom
Shabbir Ahmed And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian zoom
Syed Vickar Ahamed And put your trust in Allah, and Allah is enough to be a Disposer of affairs (Wakil) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And rely upon Allah ; and sufficient is Allah as Disposer of affairs zoom
Farook Malik Put your trust in Allah: for Allah is your all-sufficient protector zoom
Dr. Munir Munshey In Allah, place your trust. Allah is sufficient as a trustee zoom
Dr. Kamal Omar And put your trust in Allah; and it became sufficient with Allah to be a Wakil zoom
Talal A. Itani (new translation) And put your trust in God. God is enough as a trustee zoom
Maududi Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian zoom
Ali Bakhtiari Nejad And put your trust in God, and God is enough as an advocate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And put your trust in God, and enough is God as a manager of affairs zoom
Musharraf Hussain Put your trust in Allah, He is a sufficient Guardian zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And put your trust in God. God suffices as an advocate. zoom
Mohammad Shafi And have trust in Allah! And Allah is sufficient as dispenser of affairs zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And have trust in your Lord as God is the best protector zoom
Faridul Haque And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian zoom
Maulana Muhammad Ali And trust in Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally zoom
Sher Ali And put thy trust in ALLAH, and ALLAH is sufficient as a Guardian zoom
Rashad Khalifa And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O beloved! Rely on Allah. And Allah is Sufficient as Accomplisher of affairs. zoom
Amatul Rahman Omar And put your trust in Allah. Allah is sufficient as a Disposer of affairs zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And maintain your trust in Allah and Sufficient is Allah as a Guardian zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And put thy trust in God; God suffices as a guardian zoom
Edward Henry Palmer And rely upon God, for God is guardian enough zoom
George Sale And put thy trust in God; for God is a sufficient protector zoom
John Medows Rodwell And put thou thy trust in God, for a sufficient guardian is God zoom
N J Dawood (2014) and put your trust in God. Sufficient is God as your guardian zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Put your trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee. zoom
Sayyid Qutb Place your trust in God; for God alone is worthy of all trust. zoom
Ahmed Hulusi Place your trust in Allah! Sufficient for you is Allah, your essential reality with His Names as the Wakil. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And rely on Allah, and Allah is sufficient as a Protector zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And put your trust in Allah, and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you zoom
Mir Aneesuddin And put your trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...